Übersetzungen

Wir stellen höchste Ansprüche an die Qualität einer jeden Übersetzung - in jeder Sprache und auf jedem Fachgebiet. Deshalb werden unsere Übersetzungen ausschließlich von Muttersprachlern angefertigt, die Spezialisten auf ihrem Gebiet sind.

Beglaubigt

Ein vereidigter Muttersprachler übersetzt Ihr Dokument, überprüft die Übersetzung anschließend und beglaubigt diese. Entgegen der marktüblichen Praxis berechnen wir keine Beglaubigungsgebühr.

Basic

Ihr Dokument wird durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer übersetzt und daraufhin überprüft. Zuletzt kontrollieren wir Ihre Übersetzung auf Vollständigkeit und stellen Sie Ihnen zu.

Business

Nach der Übersetzung durch einen muttersprachlichen Fachübersetzer wird die angefertigte Übersetzung durch einen zweiten unabhängigen muttersprachlichen Fachübersetzer überprüft. Nachdem wir die überprüfte Übersetzung auf Vollständigkeit kontrolliert haben, wird sie Ihnen zugestellt.

weitere Informationen

Sprachen und Fachgebiete

Aufgrund unserer langjährigen Tätigkeit können wir auf ein internationales Netzwerk an Übersetzern zugreifen, die für uns tätig sind. Unsere Übersetzer kommen aus verschiedensten Branchen und beherrschen verschiedenste Muttersprachen. Wir stellen sicher, den passenden Übersetzer mit der Bearbeitung Ihres Auftrages zu betrauen.

So übersetzen wir in allen Sprachen und Fachgebieten auf höchstem Niveau.

Fachgebiete:

Bank- und Börsenwesen   Bauwesen   Biologie   Chemie   Elektrotechnik   Fahrzeugbau   Informatik   Literatur   Luftfahrttechnik   Marketing   Maschinenbau   Medizin   Pharmazie   Recht   Sport   Steuerwesen   Textilindustrie   Touristik   Verlagswesen   Versicherungswesen   Vertragswesen

Sprachen:

 Afghanisch   Akan   Akuapim   Albanisch   Amharisch   Arabisch   Aramäisch   Armänisch   Ashanti   Bambara   Bengali   Benin   Berber   Birminisch   Bisayan   Bulgarisch   Bulu   Chabacano   Chinesisch   Cibuano   Creole   Dänisch   Dari   Diola   Edo   Efok   Englisch   Estnisch   Ewe   Fante   Farsi   Finnisch   Flämisch   Französisch   Fujiam   Fulla   Ga   Gebärdensprache   Georgisch   Ghanesisch   Gonja   Griechisch   Haussa   Hebräisch   Hindi   Ibo   Indonesisch   Isländisch   Italienisch   Itsekiri   Japanisch   Kalabresisch   Kantonesisch   Kasachisch   Kikongo   Kikuju   Kirgiesisch   Kisuaheli   Koreanisch   Kurdisch   Kurmanci   Kroatisch   Laotisch   Lettisch   Lingala   Lithuaisch   Lugandi   Malaiisch   Malayalam   Malinke   Mandarin   Mandingo   Marathi   Mazedonisch   Mondawisch   Mongolisch   Neapolitan   Nepali   Niederländisch   Norwegisch   Ondo   Oromo   Pashtu   Persisch   Polnisch   Portugiesisch   Punjabi   Rumänisch   Russisch   Sarakule   Schwedisch   Serbisch   Singhalesisch   Sizilianisch   Slowakisch   Slowenisch   Somali   Spanisch   Sorani   Suaheli   Tagalog   Tamil   Tartarisch   Thailändisch   Tigrinia   ogolesisch   Tschechisch   Türkisch   Turkmenisch   Twi   Uigirisch   Ukranisch   Ungarisch   Urdu   Usbekisch   Vietnamesisch   Wollof   Yoruba   Zamboangenio   Zaza

Muttersprachlerprinzip

Das Übersetzen ist eine Tätigkeit, die höchste Konzentration und Professionalität erfordert. Für die akkurate Übersetzung eines Textes in eine Zielsprache sind exzellente Sprachkenntnisse unerlässlich. Darüber hinaus erfordert sie Fachkenntnisse der übersetzenden Person auf dem Gebiet, aus welchem der zu übersetzende Text stammt.

Unsere vorgebildeten Übersetzer sind daher Muttersprachler, die langjährige Erfahrung vorweisen können. Sie sind Spezialisten auf ihrem jeweiligen Fachgebiet, in welchem sie über Vorbildung oder -kenntnisse verfügen.

Vier-Augen-Prinzip

Unter dem sog. Vier-Augen-Prinzip versteht man eine Überprüfung  des übersetzten Textes durch einen weiteren Übersetzer, um potentielle Übertragungsfehler auszuschließen. Ob eine solche weitere Überprüfung notwendig ist, bestimmt die Natur des Textes und der Verwendungszweck.

Bei Dokumenten für den privaten Gebrauch oder Standartdokumenten (Lichtbildausweise, Zeugnisse, Heiratsurkunden etc.) ist ein Verzicht auf diesen Schritt ratsam, da hier kaum Fehlerquellen auftreten. So kann sie Übersetzung möglichst günstig angeboten werden.

Für Dokumente aus dem geschäftlichen Verkehr und Fachübersetzungen kann eine zusätzliche Überprüfung durch einen weiteren Übersetzer hingegen sinnvoll sein.

Preise

Wir legen besonderen Wert auf ein vernünftiges Preis-Leistungs-Verhältnis – das ist unser Versprechen an Sie.

Üblicherweise wird der Preis einer Übersetzung nach Anzahl der zu übersetzenden Worte oder Zeilen ermittelt.

Der Wort- bzw. Zeilenpreis variiert dabei nach Umfang und Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes sowie der gewünschten Sprachkombination. Je mehr Übersetzer für eine bestimmte Sprachgruppe zur Verfügung stehen, desto niedriger ist der Wort- bzw. Zeilenpreis. Daher sind die Preise für seltene Sprachkombinationen meist höher.

Aufgrund der vielen Faktoren, die den Preis einer Übersetzung bestimmen, können wir eine allgemeingültige Aussage über den Preis Ihrer Übersetzung nicht treffen.

Auch eine kleine Übersetzung verursacht einen hohen Verwaltungsaufwand. Übersteigt der Preis einer Übersetzung EUR 30,00,- nicht, berechnen wir daher einen Mindestpreis von EUR 30,00,-.

Jetzt anfragen